Nesta segunda-feira, 18, a apresentação feita pelo presidente Jair Bolsonaro (PL) aos embaixadores estrangeiros, em Brasília, tinha um erro de ortografia no primeiro slide.
– Envie esta notícia no seu WhatsApp
– Envie esta notícia no seu Telegram
Projetada em um telão, a comunicação trazia a palavra “briefing” escrita de maneira errada.
Briefing é um termo que significa, em inglês, um resumo de informações a serem passadas em uma reunião. Mas na apresentação feita no Palácio do Alvorada o slide mostrava escrito “brienfing”.
O erro ortográfico não passou despercebido e logo começou a ser comentado nas redes sociais. No começo da noite, o termo – com a grafia errada – entrou nos trending topics do Twitter.
Veja algumas postagens:
Imagens: Reprodução/Twitter
Porém, os erros não ficaram por aí. Além do erro de grafia, a apresentação de Bolsonaro também teve problema de tradução.
Em um dos slides, o presidente mostrou uma reportagem e, ao lado, exibiu o título da matéria em inglês. Mas a manchete foi traduzida sem um verbo.
Imagem: Reprodução
A reportagem mostrada por Bolsonaro tem o seguinte título: “Fachin diz que Brasil pode viver tensão maior que invasão do Capitólio”.
Na tradução para o inglês, o slide do presidente afirma algo como: “Fachin pode experienciar maior tensão do que a invasão do Capitólio”.
A tradução correta seria: “Fachin says that Brazil may experience greater tension than Capitol invasion”.
_______________________________________________
ACESSE TAMBÉM MAIS LIDAS